O come all ye faithful

From ImmortalPoetry
Jump to navigationJump to search

O come, all ye faithful, joyful and triumphant,
O come ye, O come ye, to Bethlehem.
Come and behold Him, born the King of angels;

 Chorus:

    O come, let us adore Him,
    O come, let us adore Him,
    O come, let us adore Him,
    Christ the Lord.


God of God, Light of Light,
Lo, He abhors not the Virgin’s womb;
Very God, begotten, not created;

 (chorus)

See how the shepherds, summoned to His cradle,
Leaving their flocks, draw nigh to gaze;
We too will thither bend our joyful footsteps;

 (chorus)

Lo! star-led chieftains, Magi, Christ adoring,
Offer Him incense, gold, and myrrh;
We to the Christ Child bring our hearts’ oblations.

 (chorus)

Child, for us sinners poor and in the manger,
We would embrace Thee, with love and awe;
Who would not love Thee, loving us so dearly?

(chorus)

There shall we see Him, His Eternal Father's
Everlasting Brightness now veiled under flesh;
God shall we find there, a Babe in infant clothing;

 (chorus)

Sing, choirs of angels, sing in exultation;
Sing, all ye citizens of heaven above!
Glory to God, in the highest;

 (chorus)

Yea, Lord, we greet Thee, born this happy morning;
Jesus, to Thee be glory given;
Word of the Father, now in flesh appearing.

 (chorus)

Adeste Fideles was an original Latin text probably initially penned by John Francis Wade in 1743 when he wrote the tune of the same name. In addition to the four original verses, Abbé Étienne Jean François Borderies wrote three, and a final anonymous submission brings the total to eight Latin verses. It has been translated many times into English and other languages, first by Frederick Oakeley in 1841. This translation is based on the original four verses and chorus as translated by Oakeley on his second attempt, published 1852, which are first, second, sixth and seventh; and on William Thomas Brooke's translation of the remainder.