UNE NUIT QUE J’ÉTAIS PRÈS D’UNE AFFREUSE JUIVE
by Charles Baudelaire, translated to English by John Collings Squire
A hideous Jewess lay with me for hire
One night: two corpses side by side we seemed
And stretched by that polluted thing I dreamed
Of the sad beauty of my vain desire.
I thought upon her brow clad round with fire
And matchless strength, her native majesty,
Her perfumed helm of hair whose memory
Makes me toward Love’s heights to reaspire.
For fervently I would have rained, my Sweet,
Fond kisses over all thy form divine
Even from thy black tresses to thy feet,
If some soft evening, with a single tear,
O cruel queen, thou couldst have dimmed the clear
Cold splendour of those icy eyes of thine.
|Blossoms of Evil (1857)|
by Charles Baudelaire - Translated by John Collings Squire
|DE PROFUNDIS CLAMAVI||SEMPER EADEM|